20 русских слов в английском языке
Мы часто говорим об англицизмах и американизмах, заполонивших русский язык. Но задумались ли вы о том, что есть русские слова, которые употребляются в английском языке почти без изменения. А такие слова существуют! Часть из них обогатила английский язык благодаря русской культуре, а некоторые попросту не имеют аналогов в английском языке. В этой заметке мы приведем 20 наиболее употребляемых русских слов в английском языке.
1) Troika – переводится как «тройка» и употребляется для обозначения трех запряженных лошадей или группы из трех человек.
2) Sputnik – может переводиться буквально как «спутник», «товарищ», но чаще это слово используют относительно космических спутников Советского Союза и Российской Федерации.
3) Sable – одно из самых старых русских слов, заимствованных в английский язык. В значении «соболь» стало активно применяться в период широкой торговли мехами, считающихся денежным эквивалентом. Имеет еще одно значение «темный, черный».
4) Pogrom – в переводе «погром» сначала применялось для обозначения гонений еврейского народа в России, сейчас же может обозначать угнетения и притеснения любой группы людей.
5) Mammoth – русское слово, претерпевшие некоторые изменения и также получившее несколько значений в английском языке. Его используют как название животного «мамонт», так и в качестве прилагательного со смыслом «огромный», «массивный».
6) Gulag – первоначально значение слова «ГУЛАГ» было аналогично русскому, в настоящее время может употребляться для обозначения любой карательной или вынуждающей организации, положению и так далее.
7) Babushka – слово «бабушка» имеет два значения, наиболее распространенным из них является женский головной шарф, который покрывает голову и завязывается под подбородком. Также может обозначать русскую женщину пожилого возраста.
8) Dacha – слово «дача», заимствованное и в английский, и во французский язык. Имеет значение, очень близкое к русскому: деревенский домик, загородный дом.
9) Ruble – «рубль», значение, аналогичное русскому языку: денежная единица.
10) Kopeck – слово «копейка», значение, как и в русском.
11) Intelligentsia – слово «интеллигенция», попавшее в английский не прямо из русского, а посредством польского языка. Имеет латинский корень, но было взято из русского, так как появилось в России для обозначения определенных социальных явлений.
12) Bolshevik – слово «большевик» появилось как аналог русскому значению, теперь же может использоваться для обозначения человека с противоправительственными, радикальными взглядами.
13) Menshevik – «меньшевик», применяется только в прямом смысле.
14) Commissar – слово «комиссар» обозначает любое официальное лицо.
15) Glasnost – употребляется в отношении политики «гласности» Горбачева.
16) Apparatchik – используется для обозначения официального представителя крупной, чаще политической, организации. Имеет карикатурный и уничижительный оттенок.
17) Samovar – «самовар», значение аналогично русскому.
18) Beluga – «белуга», стало использоваться в английском благодаря торговле черной икрой.
19) Milk – слово «молоко» перешло сначала в древний язык от славян в виде «meolk», а после изменилось на «milk» и попало в современный английский.
20) Samizdat – «самиздат»: аналогично русскому значению, неофициальный выпуск запрещенных литературных произведений.
Как видите, основная масса слов, появившихся в английском языке из русского, связана с нашим недавним советским прошлым. Объяснить это можно волной эмиграции в Соединенные Штаты Америки из Советского Союза в восьмидесятые годы прошлого века. Именно эмигранты и привнесли в английский столько новых слов.
Узнать больше о взаимопроникновении английского и русского языков вы сможете на курсах для взрослых школы английского языка EnglishPapa. Звоните и записывайтесь прямо сейчас!